This paper looks at the question of how Bible translation consultants should handle controversies in general and particularly the controversy regarding how to translate the Greek word oinos in the northern Nigerian context. It helps the consultant recognize potential conflicts and gives advice on how to defuse them before they gain momentum. It looks in some depth at the oinos question by looking at real life translation stories, historical background and key elements of the debate. It reveals how almost all of the inputs to translators on this issue are from western sources and it addresses the question of whether or not cultural imperialism has played a role in how the controversy is being handled. It reveals some pitfalls that consultants fall into and how to avoid them, and it offers some suggested translation solutions based on accepted Bible translation principles.