Since shortly after its initial publication in 1950, The New World Translation of the Christian Greek Scriptures (NWT), has been the subject of critical examination by the academic community, as well as both Catholic and Protestant churchoriented publishers. A primary issue emphasized by reviewers is theological bias as it influences NWT’s translation. Countess (1967:160), in regard to John 1:1, has noted that “a prior ‘preferred religious view’ on the part of the witnesses” has motivated the NWT translators to disregard and violate the rules of Greek grammar as a “grammatical means to a doctrinal end”.

1