John Nelson Darby’s translations of the Bible, either in German, French, or English, have the reputation of being extremely literal, in accordance with the translator’s purpose to produce faithful translations that would serve as study tool for God’s people, particularly the poor. However, a simple comparison of these three translations clearly reveals that the French translation is not as literal as the German or English ones. Therefore, this study examines the reasons for that difference and sets the basis for a revision of Darby’s French translation of the New Testament in view of making it a unique and very useful study tool, particularly for Majority World Bible students.

1